“Professional” localization of games


This article was meant to be published back in February 2009 along with its Czech counterpart, but for some reason I didn’t finish it back then and now it’s almost a year later. It really should’ve been done a long time ago, so sorry about that, but I figure late is still better than never. So the games mentioned here are somehow old by now, but that doesn’t make the translations less painful. And there’s one small bonus from November 2009, so it’s not like it’s ALL out of date…;)

This is supposed to show the English speaking world how awful and quite often nonsensical our localized games are (and you’re even for the most part spared the terrible word order these translations quite often use). First there’s an original English version, then there’s my attempt to translate the actual meaning of the localized text back to English. The “Czech” version is also in italics.


Be the first to like.

Napsal(a) dne 21. 12. 2009 v 04:23

Kategorie: Uncategorized

Používá systém WordPress | Styl: Aeros 2.0 z TheBuckmaker.com